Članci

Izgubljeno u prijevodu: Kraljice Beowulfa

Izgubljeno u prijevodu: Kraljice Beowulfa


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Izgubljeno u prijevodu: Kraljice Beowulfa

Napisala Laura Ann Horton-Depass

Magistarski rad, Sveučilište Colorado u Denveru, 2013

Sažetak: PjesmaBeowulfje preveden stotine puta, djelomično ili u cijelosti. U proteklim desetljećima prevoditelji poput Howella Chickeringa i E. Talbot Donaldson čvrsto su se pridržavali formalne ekvivalencije, slijedeći izvorni tekst redak po redak, ako ne i riječ po riječ. Takvi prijevodi korisni su za anglosaksonske studente, ali ne mogu doseći širu publiku jer su nezgrapni i često nerazumljivi.

U posljednjih pedeset godina, međutim, skupina prevoditelja s različitim filozofijama preuzela je zadatak prevođenja pjesme s većim uspjehom. Prevoditelji kao što su Marc Hudson, Edwin Morgan i Seamus Heaney koristili su dinamičku ekvivalentnost za svoje verzije, izbjegavajući strogu gramatičku točnost i doslovnu dikciju kako bi ponovno stvorili smisao i iskustvo pjesme za modernu publiku. Kako se dva prevoditelja, E. Talbot Donaldson i Seamus Heaney, ponašaju prema kraljicama u pjesmi, kako je otkriveno pomnom analizom teksta, pokazuje se izvrsnim primjerom dviju metodologija; Prevoditelji formalne ekvivalencije svoje ženske likove ne obdaruju agencijom i poštovanjem prisutnim u izvornom tekstu, dok se prevoditelji dinamičke ekvivalencije oslobađaju jezika kako bi svojim čitateljima pružili snažan osjećaj moćnih, ali tragičnih kraljica.

Teorija razvoja pjesnika Harolda Blooma uTjeskoba utjecaja može pomoći objasniti ovaj prijelaz sa formalne ekvivalencije na dinamičku ekvivalenciju. Prevoditelji jezikaBeowulfnužno reagirati protiv svojih prethodnika, a budući da prevoditelji svoj proces i filozofiju obično objašnjavaju naprijed ili u uvodu, motivi za "odmicanje" su jasni. Prevoditelji formalne ekvivalencije pogrešno su predstavili izvorni tekst obezvređivanjem književne zasluge izvorne pjesme, a dinamični prevoditelji ekvivalencije nastoje ispraviti pogrešno predstavljanje razrađivanjem i proširivanjem jezika izvornika kako bi dosegnuli širu publiku. Svaka generacija mora nastaviti prevoditi protiv zrna svojih prethodnika kako bi pjesmu održala živom za širu publiku, tako da će buduća publika i dalje uživati ​​u pjesmi.

Uvod: Kad Bēowulf prvi put stiže na dansku obalu sa svojom četom naoružanih ratnika, Hrōðgārov stražar naravno ga izaziva da iznese svoju svrhu. Ova osjetljiva situacija mogla bi završiti nasiljem ili dobrodošlicom, ovisno o Bēowulfovoj reakciji.

Tekst retka 259 glasi:

Werodes wīsa, word-hord onlēac:

Vođa benda otključao je svoju gomilu riječi. Bēowulf je do sada šutio, ali sada mora govoriti rječito kako bi izbjegao nevolje; word-hord implicira da je njegov jezik poput prekrasnog blaga koje je zaključano i izneseno samo u vrijeme potrebe. I jezik Bēowulf doista je lijepa - metafora ne odgovara samo situaciji u kojoj se nalazi već i pjesmi u cjelini, umjetničkom djelu koje se sastoji od lijepog jezika.


Gledaj video: Scarlett Johansson Talks Making Lost in Translation With Bill Murray (Lipanj 2022).


Komentari:

  1. Bromley

    Let's talk, to me is what to tell on this question.

  2. Kabaka

    Beskonačna rasprava :)

  3. Pellean

    Hvala na objašnjenju. Nisam to znao.

  4. Kallita

    Excellently)))))))



Napišite poruku